南京大学教授刘成富来我院讲学

作者: 时间:2017-10-19 点击数:

2017年10月13日,南京大学外国语学院教授、博士生导师刘成富应邀为我院师生做了题为“文学翻译与神圣的心态”的学术讲座,带领全体法语专业师生一同走进文学世界,领略翻译这门艺术的神圣与美丽。参加此次讲座的有西方语言文化学院法语专业教师、法语专业全体本科生和研究生,讲座由法语教研室宋敏生副教授主持.

讲座中,刘成富老师探讨了“什么是文学翻译?”,如何对待原作,是要“忠实”还是要“再创作”?是致力于原作文字形式的对等转换,还是寻求近似的艺术效果?是“异化”还是“归化”?是以原作风格为主,还是把译者的风格放在首位?文学翻译的标准是什么等问题。他以《红与黑》、《追忆似水年华》等法国文学经典作品的翻译技巧为例,向我们呈现了中国翻译家采取的种种策略,还梳理了郭宏安、许渊冲、叶君健、许钧等前辈译者的翻译批评观,以生动的翻译实例。

指出文学翻译不是一种简单的“复制”,而是一种艺术的“再创作”,是一种“二度创作”,犹如一门戴着镣铐舞蹈的艺术。而译者们对待翻译应持有神圣的心态,对文本应敬而不畏,如果译者能够与文本的原作者进行对话,他们之间的视界便能融合到一起,译者便能够用另一种语言把原作的意义和风格创造性地阐释和表达出来。最后,在师生互动环节中,师生们积极提问,刘教授用生动形象的讲解赢得了在场师生的阵阵掌声。

刘成富教授的讲座内容丰富多彩,重点突出,现场学术氛围浓厚,不仅给我院师生带来一场丰富的文化盛宴,更使同学们对文学翻译有了更为深刻的了解,激发了大家对全新领域的探索欲望,为进一步探讨文学翻译提供了丰富的素材。

刘成富,巴黎第七大学博士,兼任中国法语教学研究会副会长、中国非洲问题研究会常务副会长、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员。出版专著3部、教材19部、译著51部,发表论文120余篇。先后访学20多个国家和地区,多次承担国家级、省部级人文社科研究项目并获奖。2006年,入选教育部新世纪人才培养计划;2014年,获得南京大学“赵世良讲座教授”称号;2015年,因翻译《改变命运》和推广法国文学和文化获得法国前总统奥朗德亲笔表彰。

B43C

8555

B6FA

93DC


Copyright©2007-2015 All Rights Reserved. 西安外国语大学西方语言文化学院 版权所有
地址:西安郭杜教育科技产业开发区文苑南路64号邮箱 邮编:710128 Tel:0086-29-85319501 Fax:0086-29-85319420